忙了好一陣,才終於有時間來寫第二篇。
那麼,在金山町的「微住」旅活中,我們又體驗到了怎麼樣的內容呢?
在「生活藝人」田中先生的帶領下,我們親近了許多的町民。
而這點,或許也是自己在「旅活」這種新型態旅遊模式的實際操作下,
覺得自己與田中先生的些許差異之處。
雖不清楚田中先生在這之間與金山町做了多少的準備,
但以這回是金山町的第二次「微住」體驗來看。
在實際操作上,雖然自己現在與多數朝日町民也都呈現一家親,
一通電話就可以隨便帶客人晃進人家果園,
甚至有時還會出現...
👵:「哎~奶奶現在不在家,鑰匙在XX。你在奶奶家裡喝個茶等奶奶嘿~。」
的這樣...
主人不在卻能隨意入侵民宅,還拿人家的茶來泡的情況...
自家玄關也總是會出現附近農家爺爺奶奶的「愛心蔬果箱」。
👩:「有一種餓叫【附近的爺爺奶奶都怕你餓】🙃🙃🙃」
的呈現『越是想勞動當減肥的去幫附近爺奶的農務勞動,就會被越養越肥。』的情況...。
日常生活的一般伙食費一個月花不到1000日圓也真是神奇的境界。🙃
但自己在這個町能達到這樣自然遊走的程度至少花兩年,且堪稱「重度交際勞動」的時間。
一年中至少有4個月以上每天生活作息呈現以下狀態
4:00~7:00 | 跟農家去田裡農務 |
9:00~18:00 | 正常協力隊勤務 |
19:00~21:00 | 跟町民們去喝酒聊天(親近農家外的町民) |
再加上自己是當地協力隊的身分,也算是有一定程度的有「公家機關」當保證人。
才有辦法混到這程度。
相對的這點在同為日本人的田中先生身上感覺所花時間上就短了不少。
不過,提到這點並不是想說甚麼「排外」問題。
我想在「人」的「行為模式」上,本來就更容易親近與自己相近的類型。
因此,比起從國籍上就完全不同的自己,
在一定程度上對日本的交際模式有概念的田中先生,在這點上比自己有優勢的多。
但在與田中先生的談話交流中,
田中先生也有提到
「因為相互在語言上存在著一定程度的障礙問題,所以比起前一次只針對其他地域日本人的微住體驗,此次針對海外的微住體驗相對在內容上比較無法深入。」
因為語言障礙問題,外來的旅客較無法深入到與町民一起體驗町內「勞動生活」的部分。
雖然在「異國文化交流」上,對於當地居民也是種魅力,所以幾乎每天都能與町民各種嘻嘻哈哈、相互體驗對方文化。
但在「勞動生活」上,比起前一次
日本微住參加者的「與家具行老闆一起嘗試做家具」、「到幼兒園給小朋友們念繪本」。
雖然一定程度上也取決於參加者本身的經驗,但在各種因語言障礙容易引起的「安全性」與「實作性」考量上,就不太可能讓台灣的參加者去操作「鋸木頭做家具」、「給小朋友說繪本」這樣的活動。
操作不慎鋸到手、說了小朋友聽不懂,中間插翻譯又無法讓人融入等...
都是橫在語言中間的艱巨問題。
即便所需跨越的困難點重重...
對於願意提起勇氣遠跨大海來到這語言不通的北國鄉村小鎮「微住」的台灣朋友。
以及即使說了N次對方也通不懂,卻還是在這每天忙碌討生存的北國生活中,願意多花一點時間張開雙臂迎接這些「溝通不良」的遠鄉居客、平常被這北國寒風冷到不想張口、方言能少一字是一字,卻總是願意為這些客人多說幾句的在地居民們。
打從心裡致上敬意與謝意。
【因為有了你們,國際的交流與鄉村的創生轉型又能向外邁出一大步了。】
而在這次「微住」的旅活研修體驗中,
也讓我更深刻的認知到了各種在「實行層面」上的問題。
比如在團體中「對台」及「對日」的窗口的人數及行動,大概要在如何的程度才不會反而阻礙了「國際交流」。
👩:「每一句話都中插翻譯其實蠻破壞氣氛的...。又不是正式會議...」
畢竟基本上譯者並沒有辦法完美的複製相互的心境呈現,只能單純的將言語轉過。
這點反而在相互積極交流的心情上,妥善的使用翻譯軟體,再加上譯者的從旁協助能夠更有效果的活絡氣氛。
👩:「所以真的不要每句話都要譯者翻譯,想要交流的話嘗試表現出自己的積極心態是非常重要的。」
另外,就是使否能一定程度的簡化「勞動體驗」內容、增加能更容易的「互動內容」,
讓來「居住體驗」的客人們,更能親近這裡的在地生活。
←👩:「全員【下手】的桌球大賽,各種【花式揮空法】,讓觀戰的台日雙方都笑到肚子痛...」
最後....
希望未來各種主題「旅活體驗」能在各地遍地開花,
讓大家都能找到自己心中的那片「家鄉」。
「微住」FIGHT!!👍
※註1:
在日本從事建築營造的人們被稱為大工。而在這群大工中在腦內構成主體營造方向並下達指示給其他大工的大工之首,又被稱為「棟樑」。也可說是「工頭」之意。
Comments